==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་མ་མོའི་གནད་ཏིག །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
སྲིད་པ་མ་མོའི་གནད་ཏིག །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
སྲིད་པ་མ་མོའི་གནད་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲིཏའི་དགོངས་པའོ།།
རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ མ་ནི་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་མཁའ༔ མོ་ནི་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་སྲོག༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་དང་རགས་པ་དང༔ སྤྱི་མཐུན་གོམས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཀུན་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་སྲོག༔ ཁམས་གསུམ་སྤྲིན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད༔ ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དང་ཀློང༔ དབྱིངས་ཀྱིས་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལས༔ རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་གྱུར་པ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ འདོད་པའི་ཁམས་ནི་རྩ་ཡིན་ཏེ༔ རགས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྣང༔ དེ་ཡི་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་སླད༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ཨ༔ སྟོང་པ་
དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ༔ གསལ་བ་ཀུན་སྣང་བཙུན་མོའི་འཕྲུལ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ དེ་ལས་རིག་པའི་རྩལ་འཕྲོས་པས༔ མེ་ཆུ་རླུང་གི་བསྐལ་པ་སྟོང༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི༔ རོལ་པ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས༔ ཡུམ་ལྔའི་བྷ་ག་གསང་བའི་དབུས༔ ཟེའུ་འབྲུ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཆགས་སྟེང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་བཀོད་པ་རྫོགས༔ དབུས་སུ་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ སྙིང་པོའི་སྲོག་ལས་ལྷ་སྐུར་བཞེངས༔ བདག་ཉིད་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་
མདོག༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ཅིར་ཡང་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་བྱ་ཁྱུང་ཞིང་དབྱུག་ཐོགས༔ ཉིད་ཞི་བདེ་མཆོག་མུ་ཁ་ལེ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲའི་དཔུང་བཅོམ་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད༔ ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བདེ་ཉམས་ཀྱིས༔ མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་གསལ༔ དག་པའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རིགས་ལྔ་དང༔ རྗེ་མོ་དམན་མོ་སྒོ་སྐྱོང་སོགས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ བདེ་དྲོད་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་ཧོ་ཨ་ཧོ་ཨ་ཧོ༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གར་དང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་གླུ༔ བཟོད་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་གྱིས༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ ཐ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "སྲིད་པ་མ་མོའི་གནད་ཏིག །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།",
  "chinese_translation": "有寂母曜之精要。莲花光明续部洲。",
  "english_translation": "The Essential Point of the Mother of Existence. Padma Osel Do Ngak Lingpa."
},
{
  "original_tibetan": "སྲིད་པ་མ་མོའི་གནད་ཏིག །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།",
  "chinese_translation": "有寂母曜之精要。莲花光明续部洲。",
  "english_translation": "The Essential Point of the Mother of Existence. Padma Osel Do Ngak Lingpa."
},
{
  "original_tibetan": "སྲིད་པ་མ་མོའི་གནད་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲིཏའི་དགོངས་པའོ།།",
  "chinese_translation": "有寂母曜之精要诀窍。导师达那桑斯克里特的意旨。",
  "english_translation": "The Essential Point of the Mother of Existence is present. This is the intention of the teacher Dhanasamskrita."
},
{
  "original_tibetan": "རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ མ་ནི་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་མཁའ༔ མོ་ནི་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་སྲོག༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་དང་རགས་པ་དང༔ སྤྱི་མཐུན་གོམས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཀུན་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་སྲོག༔ ཁམས་གསུམ་སྤྲིན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད༔ ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དང་ཀློང༔ དབྱིངས་ཀྱིས་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལས༔ རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་གྱུར་པ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ འདོད་པའི་ཁམས་ནི་རྩ་ཡིན་ཏེ༔ རགས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྣང༔ དེ་ཡི་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་སླད༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ཨ༔ སྟོང་པ་",
  "chinese_translation": "敬礼自生黑汝嘎！ 玛者，本初空性之虚空； 摩者，大乐炽燃之命脉； 无二之菩提心； 脉气明点随意显现； 极细与粗大，以及， 共与不共串习之神变中； 阿赖耶身语意与命； 三界如云般显现； 一切皆为母之虚空与界； 以法界为道用； 自之体性得显现； 名为吉祥黑汝嘎。 萨玛雅！ 欲界乃为脉， 粗显为形之身； 为净除彼之执着， 修习清净器情之坛城。 嗡！ 空性",
  "english_translation": "Homage to the Self-Arisen Heruka! Ma is the sky of primordial emptiness; Mo is the life of blazing great bliss; The non-dual bodhicitta; The channels, winds, and bindus arise in any way; From the very subtle and the gross, And the common and habitual miraculous displays; The alaya, body, speech, mind, and life; The three realms are arranged like clouds; All is the sky and space of the Mother; From making the dharmadhatu the path; One's own nature becomes manifest; Called Shri Heruka. Samaya! The desire realm is the channel, The gross appears as the body of form; In order to purify attachment to it, Meditate on the pure mandala of vessel and essence. Om! Emptiness."
},
{
  "original_tibetan": "དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ༔ གསལ་བ་ཀུན་སྣང་བཙུན་མོའི་འཕྲུལ༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ དེ་ལས་རིག་པའི་རྩལ་འཕྲོས་པས༔ མེ་ཆུ་རླུང་གི་བསྐལ་པ་སྟོང༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི༔ རོལ་པ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས༔ ཡུམ་ལྔའི་བྷ་ག་གསང་བའི་དབུས༔ ཟེའུ་འབྲུ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཆགས་སྟེང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་བཀོད་པ་རྫོགས༔ དབུས་སུ་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ སྙིང་པོའི་སྲོག་ལས་ལྷ་སྐུར་བཞེངས༔ བདག་ཉིད་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་",
  "chinese_translation": "如是性法界母！ 明显诸现，明妃之幻变； 双运极细微， 脉气明点之精华 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）； 如日般于虚空中央升起； 彼中放射觉性之力量， 火水风之劫空； 无论何者皆不缘，空性之； 嬉戏，空风火水萨； 五母之莲宫秘密之中； 莲台须弥山庄严之上； 菩提心之无量宫； 圆满尸林怖畏之陈设； 中央莲日傲慢之上； 从心之命，起立本尊之身； 自性现证黑汝嘎； 深蓝澄净之虚空",
  "english_translation": "Suchness, Dharmadhatu Mother! Clear appearances, the illusion of the consort; The essence of the extremely subtle union, The channels, winds, and bindus, HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); Arises like the sun in the center of the sky; From that radiates the power of awareness, Emptying the aeons of fire, water, and wind; Not focusing on anything, the play of emptiness; Space, wind, fire, water, Sa; In the secret center of the bhaga of the five mothers; On top of the majestic lotus seat, Mount Meru; The immeasurable palace of bodhicitta; Complete with the terrifying arrangement of the charnel ground; In the center, on top of the lotus sun of pride; From the life of the heart, arise as the deity's form; The self-manifested Heruka; Dark blue, the clear sky,"
},
{
  "original_tibetan": "མདོག༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ཅིར་ཡང་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་བྱ་ཁྱུང་ཞིང་དབྱུག་ཐོགས༔ ཉིད་ཞི་བདེ་མཆོག་མུ་ཁ་ལེ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲའི་དཔུང་བཅོམ་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད༔ ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བདེ་ཉམས་ཀྱིས༔ མེ་དཔུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་གསལ༔ དག་པའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རིགས་ལྔ་དང༔ རྗེ་མོ་དམན་མོ་སྒོ་སྐྱོང་སོགས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ བདེ་དྲོད་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཡ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་ཧོ་ཨ་ཧོ་ཨ་ཧོ༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གར་དང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་གསང་བའི་གླུ༔ བཟོད་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་གྱིས༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ ཐ",
  "chinese_translation": "之颜色； 光芒随缘变幻； 持金刚鹏鸟与木杖； 本身寂静乐殊胜，目卡雷； 嘎巴拉血盈满而缠绕； 摧毁傲慢鲁扎之军队； 以大受用之饰品庄严； 四足抛掷之姿态，安乐之威严； 于火焰炽燃之界中显现； 清净脉气明点之界； 从不可思议之神变中； 常恒之五部王母， 以及， 主母劣母护门等； 显有母曜之坛城众； 安乐暖热光辉炽燃而安住。 萨玛雅 霍！ 萨玛雅 萨埵！ 阿努拉嘎雅 霍！ 阿努拉嘎雅 弥！ 扎 吽 班 霍！ 阿霍 阿霍 阿霍！ 以大嬉戏之舞， 以及， 金刚大乐秘密之歌； 以难忍安乐之姿态； 连同子之寂怒诸佛， 以及， 勇士与瑜伽母之",
  "english_translation": "The color; Rays of light change in any way; Holding a vajra garuda and a wooden staff; Himself peaceful, supreme bliss, Mukale; Entwined with a khatvanga filled with blood in a skull cup; Having destroyed the army of the arrogant Rudra; Majestic with the ornaments of great enjoyment; With four feet in a throwing posture, the ease of bliss; Clear in the midst of the blazing fire; The pure realm of channels, winds, and bindus; From the inconceivable miraculous displays; The eternal five queen mothers, And the chief mothers, inferior mothers, gatekeepers, etc.; The mandala of the mothers of existence; Abiding with blazing bliss, warmth, and splendor. Samaya Ho! Samaya Satvam! Anuragaya Ho! Anuragaya Mi! Dza Hum Bam Ho! Aho Aho Aho! With the dance of great play, And the secret song of vajra great bliss; With the unbearable gestures of bliss; The peaceful and wrathful Buddhas, together with their sons, And the heroes and yoginis,"
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་མེར་མེར་གཡོས༔ དྲེགས་པའི་སྲོག་རྩ་གནད་ནས་བཟུང༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་མདངས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་ཏུ་བསྡུས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པ༔ སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་དབང་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསལ༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ གཟུགས་སུ་ཤར་བའི་དག་པ་དྲན༔ ཐ་མལ་སྣང་བ་འགོགས་ནུས་པའི༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་རྩ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སྔོན་དུ་ལུས་སྦྱོང་ཡུན་རིང་བྱ༔ ཤིན་སྦྱང་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ན༔ ལུས་གནད་བཅའ་ཞིང་རླུང་རོ་བསལ༔ སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དབུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས༔ དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པར་བསྒོམ༔ སོ་སོའི་འཁོར་ལོའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཚོམ་བུ་ཤིགས་སེ་མངོན་སུམ་གསལ༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་སྐུ་ལྔ་ཐོབ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཕྲ་མོའི་
ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་ཞི་གནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རླུང་ཡིན་ཏེ༔ རགས་པ་འགྲོ་འོང་སྒྲར་བཅས་སྣང༔ དེ་ཡི་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་སླད༔ མི་བསྐྱོད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི༔ ཐུགས་ཀར་བདེ་སྟོང་ཉི་ཟླའི་སྦུབས༔ མར་མེ་ལྟར་འབར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི༔ ནཱ་དའི་སྤྲིན་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔ བདེ་བའི་སྲོག་དང་ལྡན་པར་འཕྲོས༔ ཞལ་སྦྱོར་བར་ནས་འགལ་མེ་ལྟར༔ འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉམས་འབར་ནས༔ ཨ་ཧཾ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཁམས་ཀུན་དབང་མེད་གཡོས༔ བདེ་བ་མེར་མེར་འོད་དུ་ཞུ༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྲོག་ནས་དྲངས༔ འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་

【汉语翻译】
催动血脉令其不得自在，
器情世间精华摇曳不定。
抓住傲慢命脉之要害，
一切皆为明点五光彩。
摄集于大智慧之命，
誓言智慧等味一体性，
圆满有寂共同之荣耀。
身语意乃金刚三，
获得五智之自在权。
嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）
吽嗡章舍阿！（藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：हुँ ओम् त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：hūṃ om trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：吽嗡章舍阿）
迎请供赞等等事，
各尽所能行事业。
如水中月般显明，
以稳固之我慢生威严。
一切皆为法身之智慧，
忆念显现为色之清净。
能遮止庸常显现之，
三界显明之时乃是，
有界之母为根本，
为令彼成为道之故，
事先长久修习身，
稍得轻安之时乃是，
安住身要且排浊气，
于空明光之自性中，
具足三脉五轮等，
观修无垢清澈明亮。
于各自轮之内在中，
常恒之王五部至尊，
自光拥母眷属绕，
如芝麻荚开般现量明。
另有蕴界处等一切，
不生自成游戏之妙力，
有界母之坛城者，
观修自显任运大圆满。
一心执持心于光，
净除五毒障获五身，
思维五种智慧现前。
于微细明点执持心，
当修习明咒之寂止。
萨玛雅。
色之界乃是风，
粗大行来伴随声而显，
为净除彼之执着故，
不动嘿汝嘎之吉祥，
于心间乐空日月垫，
如灯燃烧吽字之，
那达云中咒语之鬘，
具足安乐命而放射。
于双运之间如劫火，
以轮回之光催心续，
大乐智慧妙力燃，
以阿吽咒语之自声，
有寂诸界不由自主动，
安乐融融化为光，
融入心间无坏明点中，
思维智慧威严炽燃。
嗡 咕雅 嘉纳 布达 资达 玛哈 苏卡 吽 吽！（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख हूँ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 秘密智慧 菩提心 大乐 吽 吽）
以安乐之铁钩自无量，
有情世间母之命处牵，
世间事业与智慧之，
思维获得无余诸成就。
嗡 咕雅 嘉纳 师日！（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་，梵文天城体：ओम् गुह्यज्ञान श्री，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna śrī，汉语字面意思：嗡 秘密智慧 吉祥）

【英语翻译】
Stir the blood vessels, making them involuntarily active,
The essence of the vessel and its contents sways and trembles.
Grasp the vital point of pride's life force,
Everything is the radiance of bindus and five lights.
Gathered into the life of great wisdom,
The samaya and wisdom are of equal taste,
Perfecting the common glory of samsara and nirvana.
The body, speech, and mind are the three vajras,
Attaining the self-mastery of the five wisdoms.
Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
Hūṃ Om Trāṃ Hrīḥ Ā! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，Sanskrit Devanagari: हुँ ओम् त्राम् ह्रीः आ，Sanskrit Romanization: hūṃ om trāṃ hrīḥ ā，Literal Chinese meaning: Hum Om Tram Hrih Ah)
Inviting, offering, praising, and so on,
Perform the activities in whatever order is appropriate.
Clear in appearance like the moon in water,
Generate splendor with steadfast pride.
Everything is the wisdom of the Dharmakaya itself,
Remember the purity that arises as form.
When the ordinary appearances can be stopped,
The three realms become clear,
The mother of existence is the root,
For the sake of making that the path,
First, practice physical exercises for a long time,
When a little pliancy is obtained,
Fix the posture and expel the stale air,
In the center of the empty space, the nature of light,
With the three channels and five chakras,
Meditate without impurity, clear and bright.
In the inner space of each chakra,
The eternal king, the five supreme families,
Self-light embracing the consort, surrounded by retinue,
Manifestly clear like the bursting of a sesame pod.
Furthermore, all the aggregates, elements, and sense bases,
The skill of uncreated, self-arisen play,
The mandala of the mother of existence,
Meditate on the spontaneously accomplished great perfection.
Holding the mind one-pointedly on the rays of light,
Purify the obscurations of the five poisons and attain the five bodies,
Think that the five wisdoms are manifest.
Holding the mind on the subtle bindu,
Practice the peaceful abiding of mantra.
Samaya.
The element of form is wind,
The gross comes and goes with sound and appearance,
To purify the clinging to that,
The glorious, immovable Heruka,
In the heart, the cushion of bliss and emptiness, sun and moon,
The syllable Hūṃ burning like a lamp,
From the clouds of Nada, a garland of mantras,
Radiating with the life of bliss.
Between the union, like a fire at the end of the eon,
The light of samsara stirs the mind stream,
The experience of great bliss wisdom blazes,
With the self-sound of the mantra Aham,
All realms of samsara and nirvana involuntarily move,
Bliss melts into light,
Absorbing into the indestructible bindu in the center of the heart,
Think that the splendor of wisdom blazes.
Om Guhyajñāna Bodhicitta Mahāsukha Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओम् गुह्यज्ञान बोधिचित्त महासुख हूँ हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Secret Wisdom Bodhicitta Great Bliss Hum Hum)
With the iron hook of bliss, from the limitless,
Pull the life force of the mothers of existence and phenomena,
Think that all the accomplishments of worldly activities and wisdom are attained without exception.
Om Guhyajñāna Śrī! (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་，Sanskrit Devanagari: ओम् गुह्यज्ञान श्री，Sanskrit Romanization: oṃ guhyajñāna śrī，Literal Chinese meaning: Om Secret Wisdom Glorious)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་སྟེ༔ ལས་སྒྲུབ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་རུ་བཟླ༔ ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་མ་མོ་རླུང༔ དེ་ཉིད་གཅུན་པའི་མན་ངག་ནི༔ འཇུག་པ་ཨོཾ་ཞེས་ནར་གྱིས་
དྲངས༔ གནས་པ་ཨཱཿལ་ཡུན་རིང་བཟུང༔ འབྱིན་པ་ཧཱུྃ་གི་གདངས་ཀྱིས་འཕང༔ ཁ་དོག་སྒྲ་དང་ངོ་བོར་བཟུང༔ རྒྱུ་བ་གསལ་བའི་གདངས་ཤར་ན༔ སྟེང་འོག་རླུང་ནི་ནར་གྱིས་དྲངས༔ བུམ་པ་བཞིན་དུ་ལྟོ་བར་དགང༔ བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་གཞིལ་ཞིང་གནོན༔ མདའ་ལྟར་འཕང་ནས་ལམ་དུ་བྱ༔ རྩོལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ན༔ གསལ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཉམས་ཤར་ཞིང༔ རྟགས་བཅུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིས༔ རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་མི་བསྒུལ་ཞིང༔ ལྷག་མཐོང་སྐྱེ་བའི་གཞི་རུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ༔ རགས་པ་དཀར་དམར་ཐིག་ལེར་བརྟེན༔ དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཡང་གསལ་རླུང་གི་ཕོ་ཉས་བསྐུལ༔ བཀྲག་གསལ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་ཡིས༔ མཉེན་གསལ་ཐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུ༔ གནས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་བདེ་བ་བསྐུལ༔ སྙོམས་ཞུགས་རྒྱུན་གྱིས་རྩ་འཁོར་གང༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་སྤེལ༔ བརྟན་ཅིང་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་བཞག༔ ཡང་ཡང་སྤེལ་ཞིང་བསྒོམས་པ་ལས༔ ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར༔ བདེ་བར་སེམས་གཏད་ཡུན་རིང་ཟིན༔ ཡུལ་རྐྱེན་གང་གིས་མི་བསྒུལ་ཞིང༔ སྣང་བ་གཏད་མེད་ཟང་
ཐལ་ལེ༔ འཛིན་འགྲེམ་དགྲམ་པར་དབང་ཐོབ་ན༔ དང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ དེ་ནས་དངོས་ཀྱི་པདྨ་ཅན༔ རི་མོ་དུང་ཅན་གླང་པོའི་གདོང༔ རི་དྭགས་མ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ལེགས་པར་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་པ་དང༔ ཁྱད་པར་སྒྲུབ་ལ་སྙིང་ཉེ་ཞིང༔ དམ་ཚིག་གསང་ཐུབ་ཆགས་པ་ཆེ༔ དེ་ནི་མ་མོའི་རིགས་སྐྱེས་ཏེ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་ལྔར་བཤད༔ དྲང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ངེས་འབྱུང་བསྐུལ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོས་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་བསྟན༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་དང༔ མྱོང་བ་སྣེ་ཟིན་སྐྱེས་པ་ན༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རབ་དུ་སྦྱང༔ དེ་ནས་དབེན་པའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྙེམས་འཆང་བས༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་པོ་ལྷག་པར་གསལ༔ བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཡའ་བསླངས་ཏེ༔ བདེ་བ་བསྐུལ་བའི་ཐབས་ལ་འབད༔ དལ་དང་དྲག་དང་འཇམ་པར་བསྲུབ༔ ཁ་སྦྱོར་གསུམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་སྤེལ༔ སླར་ཡང་ལྡོག་དགྲམ་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ མཉམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་སྐྱེས་ཚེ༔ བདེ་བའི་ངང་ལ་ཆ་རེ་བཞག༔ གླང་པོ་

【汉语翻译】
嘿汝嘎·古雅嘉纳·克罗地·伊湿婆丽·萨埵（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，梵文天城体：हेरुक गुह्यज्ञान क्रोधिश्वरी सत्त्वं，梵文罗马拟音：heruka guhyajñana krodhiśvarī sattvaṃ，字面意思：嘿汝嘎秘密智忿怒自在有情）； 嘛嘛瑜伽母 汝鲁汝鲁 吽 彪 吽（藏文：མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：嘛嘛瑜伽母 汝鲁汝鲁 吽 彪 吽）
念诵十五百万遍，
事业成就持诵四百万遍。
特别是事业之母为风，
调伏彼之口诀是：
进入时，将“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：嗡）字缓缓地
引导，安住于“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：阿）字上长久保持，
发出“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：吽）字之声调射出，
执持颜色、声音和本体。
若生起明亮之声调，
则上下之气缓缓引导，
如瓶子般充满腹部，
从毛孔中挤压并压制，
如箭般射出，作为道路。
若努力持续不断，
则生起大光明空性之觉受，
以十相显现之方式，
不为其他分别念所动摇，
成为生起胜观之基础。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，字面意思：誓言）！
无色界即是心，
粗分依赖于白红明点，
为了成办彼之大乐，
又以明气之信使催动，
以光亮燃烧之火焰，
融化柔软明澈方便之明点。
五处之嘿汝嘎威严，
父与母随逐贪恋，催动安乐，
以等入之持续充满脉轮，
增长欢喜、殊胜、特别、俱生，
稳固且置于不可思议处。
再三增长并修习，
则一切感受皆显现为安乐，
于安乐中系心，长久执持，
不为任何外境所动摇，
显现无执、坦然开阔，
若获得执持、散布、开展之自在，
首先是意之手印，
其次是真实之莲花，
具有海螺纹、象鼻，
母鹿等五种形象，
善加观察与分析，
特别是对修持心怀亲近，
对誓言保密，具有大贪恋。
此乃母系所生，
说是常有之五位明妃。
以正直之法策励出离心，
以大乘生起菩提心，
开示灌顶金刚之咒续，
具有不退转之信心，
若生起体验之端绪，
则脉、气、明点得以清净。
之后在寂静之殿堂中，
以嘿汝嘎威严而自豪，
三殊胜之意念尤为明晰，
以三学防护，
努力于催动安乐之方便，
缓慢、猛烈、柔和地搅动，
以三合和增长俱生，
再次进行还灭轮转，
当生起三种平等之义时，
于安乐之状态中各自分出一份。
象

【英语翻译】
Heruka Guhyajñana Krodhishvari Sattva (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ，Sanskrit Devanagari: हेरुक गुह्यज्ञान क्रोधिश्वरी सत्त्वं，Sanskrit Romanization: heruka guhyajñana krodhiśvarī sattvaṃ，Literal meaning: Heruka Secret Wisdom Wrathful自在有情); Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal meaning: Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)
Recite fifteen million times,
Accomplish the activity by reciting four million times.
Especially, the mother of activity is wind,
The secret instruction for subduing it is:
When entering, slowly
guide the syllable "Om" (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal meaning: Om),
Stay and hold for a long time on the syllable "Ah" (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal meaning: Ah),
Shoot out with the tone of the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal meaning: Hum),
Hold the color, sound, and essence.
When the clear tone arises,
Then guide the upper and lower winds slowly,
Fill the belly like a vase,
Squeeze and press from the pores,
Shoot like an arrow, making it a path.
If the effort is continuous,
The experience of great clarity and emptiness will arise,
By the manifestation of the ten signs,
Unwavering by other thoughts,
It becomes the basis for generating insight.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，Literal meaning: Vow)!
The formless realm is the mind,
The gross depends on the white and red bindus,
In order to accomplish the great bliss of that,
Again, urge with the messenger of clear wind,
With the flame of bright and blazing light,
Melt the soft and clear bindu of skillful means.
The majesty of Heruka in the five places,
Father and mother follow attachment, arousing bliss,
Fill the channels and chakras with continuous absorption,
Increase joy, excellence, specialty, and co-emergence,
Stabilize and place in the inconceivable.
Again and again, increase and meditate,
Then all feelings will appear as bliss,
Hold the mind in bliss, holding it for a long time,
Unwavering by any external circumstances,
The appearance is unattached, open and vast,
If you gain control over holding, spreading, and unfolding,
First is the mudra of the mind,
Then the real lotus,
Having conch patterns, elephant's trunk,
Doe and other five forms,
Examine and analyze well,
Especially, cherish closeness to practice,
Keep the vows secret, having great attachment.
This is born of the mother's lineage,
Said to be the five consorts of eternity.
Urge renunciation with the upright Dharma,
Generate Bodhicitta with the Great Vehicle,
Show the empowerment Vajra mantra lineage,
Having irreversible faith,
If the beginning of experience arises,
Then the channels, winds, and bindus will be purified.
Then in a solitary assembly hall,
Being proud with the majesty of Heruka,
The three recognitions are especially clear,
Protecting with the three trainings,
Strive for the means of arousing bliss,
Stir slowly, fiercely, and gently,
Increase co-emergence with the three unions,
Again, perform the reversing and rotating wheel,
When the meaning of the three equalities arises,
Place a portion in the state of bliss.
Elephant

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆང་གིས་མྱོས་པ་ལྟར༔ མིག་ཀྱང་ཟིམ་མེ་རླུང་སོར་བཞག༔ ཡིད་ནི་ཀ་དག་ངང་དུ་གློད༔ ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ཞེན་པ་མེད༔ བདེ་བ་ཆེ་ཡང་འཛིན་པ་བྲལ༔ སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་
ནམ་མཁའ་བཞིན༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་དོན་མཐོང་ན༔ མ་ནི་ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ མོ་ནི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀློང༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་ཆེན་པོར༔ དོན་གྱི་བཙན་ས་ཟིན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསང་བའི་ལམ་གསུམ་ཉམས་ལེན་པར༔ སྔོན་དུ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ནུས་ཐོབ་ནས༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མས་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཧོ༔ འབྱུང་ལྔའི་ཁྱབ་བདག་རྟག་པའི་མ༔ དགྱེས་རོལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་དབབ་པར་མཛོད༔ རྒྱུད་སྦྱངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་བརྟན༔ གསང་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ ལྔ་ལྡན་ཡུམ་གྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ མངོན་རྫོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་བཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ གུ་ཧྱ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཅུད་དང་སྙོམས་འཇུག་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟའི་རྒྱུན་ལས་དྲངས༔ མཆོག་གི་བདུད་རྩིར་རོ་མཉམ་བསྐྱིལ༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཚན་ལྡན་རིག་མ་པང་དུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ ལུས་ངག་འདོད་པ་
མཉམ་ལྡན་པས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བསླབ་པར་གྱིས༔ གུ་ཧྱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རོལ་ཐབས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐར་སོན་ཚེ༔ ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད༔ གྲུབ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལ༔ བདེ་བའི་རོལ་རྩལ་མཁའ་དང་མཉམ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ མཐའ་རྟེན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ ཐོད་སྐུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག༔ ཨོཾ༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཨཱ༔ འཇིག་རྟེན་རྩ་ལ་ལས་རླུང་སྔགས༔ ཐིག་ལེ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ རྟག་ཏུ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཟློས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་རང་བྱུང་གསང་བའི་སྦུབས༔ ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་འགྱུར་བ་མེད༔ འདི་ཉིད་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཐུགས་སུ་འགྱུར༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ༔ མྱང་བས་གྲོལ་བའི་བདུད་ར

【汉语翻译】
如同被酒灌醉，眼也半睁风中置；心则安住原始清净中，虽复体验然无执着；虽有大乐然离系缚，犹如无云秋季之晴空；若能现见离言思之义，则为原始清净法界中；彼为觉性菩提之虚空，无别金刚大空中，已得意义之要地。萨玛雅。修持秘密三道时，先以灌顶令成熟；上师自己获得能力后，具器弟子如是祈请： 吼！五大遍主常恒母，喜乐嘿汝嘎大吉祥，于誓言秘密之虚空中，祈请降下大乐甘露！净治自续誓言本誓无别坚，秘密之宝瓶置于顶；嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）五圆满佛母之宝瓶中，圆满报身化身安住；菩提明点圆满为一，汝为金刚国王赐灌顶。古雅嘎拉夏阿比钦扎嗡！（藏文：གུ་ཧྱ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：गुह्यकलशाभिषिञ्चओ，梵文罗马拟音：guhyakalaśābhiṣiñcaoṃ，汉语字面意思：秘密瓶灌顶嗡）赐予精要与等入之甘露，啊！（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）从脉命心之流中引出，于胜甘露中混合为一味，白红剩余之誓言物，置于大勇士之舌上。古雅萨玛雅阿比钦扎啊！（藏文：གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：गुह्यसमयाभिषिञ्चआ，梵文罗马拟音：guhyasamayābhiṣiñcaā，汉语字面意思：秘密誓言灌顶啊）有相明妃置于怀，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）此乃五大之主宰，乃是轮涅之总吉祥，身语意乐
共同具足故，当学俱生喜乐。古雅苏卡阿比钦扎吽！（藏文：གུ་ཧྱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुह्यसुखाभिषिञ्चहुँ，梵文罗马拟音：guhyasukhābhiṣiñcahūṃ，汉语字面意思：秘密乐灌顶吽）以八种嬉戏而至究竟时，吼！视之，任何成就皆无有，于无成就之心性中，安乐之嬉戏等同虚空，当证真实决定之义。古雅嘉纳阿比钦扎阿阿阿！（藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：गुह्यज्ञानाभिषिञ्चआआआ，梵文罗马拟音：guhyajñānābhiṣiñcaāāā，汉语字面意思：秘密智灌顶啊啊啊）五种边饰之相，颅器置于头顶，嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）无上之嘿汝嘎，五大之主母众，智慧业与世间之，金刚身之赐灌顶。嘎雅阿比钦扎嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ，梵文天城体：कायाभिषिञ्चओ，梵文罗马拟音：kāyābhiṣiñcaoṃ，汉语字面意思：身灌顶嗡）啊！（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）世间脉与业风咒，明点文字之相中显现，恒常如水流般念诵，将获金刚语之殊胜。瓦嘎阿比钦扎啊！（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाकाभिषिञ्चआ，梵文罗马拟音：vākābhiṣiñcaā，汉语字面意思：语灌顶啊）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自生心之秘密宫殿，无有异于一智慧，修持此之瑜伽士，将成金刚心之意。则达阿比钦扎吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्ताभिषिञ्चहुँ，梵文罗马拟音：cittābhiṣiñcahūṃ，汉语字面意思：心灌顶吽） 梭哈！（藏文：སྭཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：）尝即解脱之甘露

【英语翻译】
Like being intoxicated by alcohol, the eyes are half-closed, left in the wind; the mind is released into the state of primordial purity; although experiencing, there is no attachment; although there is great bliss, it is free from grasping; like the cloudless autumn sky; if one sees the meaning beyond words and thoughts, then it is in the state of primordial purity; she is the expanse of awareness, the space of enlightenment; in the indivisible great space of the vajra, one has seized the stronghold of meaning. Samaya. When practicing the three secret paths, first ripen through empowerment; after the master himself has gained the ability, the worthy disciple prays like this: Ho! Mother of the five elements, the eternal one; joyful Heruka, great glory; in the space of secret vows, please bestow the great bliss nectar! Purify the lineage, the vows, the samaya, inseparable and firm; place the secret vase on the crown of the head; Om! (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) In the vase of the five-fold mother, the complete sambhogakaya and nirmanakaya reside; the bodhicitta point is perfected into one; you are empowered as the vajra king. Guhyakalasha abhishekta Om! (Tibetan: གུ་ཧྱ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Devanagari: गुह्यकलशाभिषिञ्चओ, Romanized Sanskrit: guhyakalaśābhiṣiñcaoṃ, Literal meaning: Secret vase empowerment Om) Grant the essence and samadhi nectar; Ah! (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Ah) Draw from the stream of the root, life, and mind; mix and equalize into the supreme nectar; place the white and red remaining vow substances on the tongue of the great hero. Guhyasamaya abhishekta Ah! (Tibetan: གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Devanagari: गुह्यसमयाभिषिञ्चआ, Romanized Sanskrit: guhyasamayābhiṣiñcaā, Literal meaning: Secret samaya empowerment Ah) Place the qualified consort in the lap, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) This is the lord of the five elements; the great glory of samsara and nirvana; with body, speech, and mind
fully endowed; learn the co-emergent joy. Guhyasukha abhishekta Hum! (Tibetan: གུ་ཧྱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari: गुह्यसुखाभिषिञ्चहुँ, Romanized Sanskrit: guhyasukhābhiṣiñcahūṃ, Literal meaning: Secret bliss empowerment Hum) When perfected through the eight plays, Ho! Look, nothing is accomplished; in the mind of non-accomplishment, the play of bliss is equal to space; realize the true definitive meaning. Guhyajnana abhishekta Ah Ah Ah! (Tibetan: གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ, Devanagari: गुह्यज्ञानाभिषिञ्चआआआ, Romanized Sanskrit: guhyajñānābhiṣiñcaāāā, Literal meaning: Secret wisdom empowerment Ah Ah Ah) The five aspects of adornment; place the skull cup on the crown of the head, Om! (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) The supreme Heruka; the assembly of the mothers of the five elements; the wisdom, action, and worldly; grant the empowerment of the vajra body. Kaya abhishekta Om! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ, Devanagari: कायाभिषिञ्चओ, Romanized Sanskrit: kāyābhiṣiñcaoṃ, Literal meaning: Body empowerment Om) Ah! (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Ah) The worldly channels, action winds, and mantras; appear in the form of bindus and letters; constantly recite like a flowing river; one will obtain the supreme vajra speech. Vaka abhishekta Ah! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Devanagari: वाकाभिषिञ्चआ, Romanized Sanskrit: vākābhiṣiñcaā, Literal meaning: Speech empowerment Ah) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) The self-born secret palace of the mind; there is no change from one wisdom; the yogi who meditates on this; will become the heart of the vajra essence. Citta abhishekta Hum! (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari: चित्ताभिषिञ्चहुँ, Romanized Sanskrit: cittābhiṣiñcahūṃ, Literal meaning: Mind empowerment Hum) Svaha! (Tibetan: སྭཱ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: ) The nectar that liberates through tasting

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་ནི༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་སྐྱེ༔ སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་སྤྱོད་ལ༔ འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་གྱིས༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཧཱ༔ སྣང་བ་གཞིར་བཞེངས་མདོས་སུ་བྱས༔ སྲིད་པ་
སྨན་དང་རཀྟར་བསྐྱིལ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་མདོས་ཆེན་པོས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཤིང་གཟུང༔ གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་མདོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་རི་རབ་གཟུགས༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་དང༔ ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཤིང་རིས་བཀོད༔ སྲིད་པའི་དཀོར་ཆ་ཡོད་དོ་ཅོག༔ རྔམ་ཞིང་བརྗིད་ལ་མཛེས་པར་བཤམ༔ སྔགས་འཆང་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ལྡན་པས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་བརླབ༔ ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྙེམས་འཆང་བ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྲིད་ཞིའི་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ འབར་དང་འཇམ་རྒྱས་ཆགས་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བརྡལ༔ ནང་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ ཕྱི་རུ་ཁམས་གསུམ་བརྟན་དང་གཡོ༔ གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་གསུམ་རོ་གཅིག་པ༔ དྲྭ་བ་སྡོམ་པ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དབྱིངས་ནས་གཤེགས༔ ལས་ཀྱི་མ་མོ་
མཁའ་ནས་རོལ༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཀློང་ཡངས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་ཟིལ་འོག་ལས༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས༔ བྲན་དང་ཁོལ་པོ་ཡང་གཡོག་དང༔ འབངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དེང་འདིར་གཤེགས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བཀུག་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས༔ ངག་གིས་གྱེར་ཞིང་དོན་ལ་བསྒོམ༔ སྨྲང་གིས་བཀྲོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ བྷྱོ༔ དང་པོ་ཅི་ཡང་མ་སྲིད་པ༔ ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ལས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔར་ཤར༔ དེ་ལ་གཟུང་འཛིན་མཐུ་བརྟས་པས༔ སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོར་ཤར༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྲིན༔ ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་འབྱུང་བ་ཉིད༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོར་བཤམས༔ ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་གདིང་བསྐྱེད་དེ༔ སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ཕྱག་རྒྱས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་དང་བཅས༔ མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལས་ཀྱི་བརྔན་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱིན༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣ

【汉语翻译】
ྩི་ནི༔ 僅僅憶念便生大樂，此咒之誓句當行持，果之功德令增長。 ഗുണ അഭിಷಿಂಚ স্বাহা (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，功德，灌頂，梭哈) ཧཱ༔ 將顯現立為基，作朵瑪，將有寂，化為藥與血，以器情圓滿之大朵瑪，成辦四種事業。 कर्म अभिषिಂಚ હો (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，業，灌頂，吼) 其後宣說並受持誓句，獻酬謝並享用歡宴。ས་མ་ཡ༔ 為成辦共同諸事業，乃顯有朵瑪之儀軌：於珍寶地上塑須彌山，母曜朵瑪與藥血等，豎立箭幡木紋圖，有寂之財物，一切皆，莊嚴且華美陳設，持咒者具足明觀生起次第，轉為虛空寶藏之雲，擊顱鼓並奏樂。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 我乃無上者，執持廣大智慧之傲慢者，乃忿怒尊大集會，乃智慧業與世間之，有寂母曜眾之主，熾燃與寂靜增長之，事業廣布等同虛空。內如脈氣明點之界，外則三界穩固與動搖，其他則是金剛三之實物，虛空界與法界三者味一，網與律儀黑汝嘎之，教令與誓句隨後思，智慧尊眾自法界降臨，事業母曜，自虛空嬉戲，世間者眾，一切皆，廣大寬闊之界中，於猛厲手印之威力下，難越金剛之誓句，僕與奴僕使者等，眷屬之姿態於今降臨。 श्री हे रु क म म रु लु रु लु सर्व समय ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं ज ज (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，吉祥黑汝嘎，媽媽，嚕嚕，嚕嚕，一切，誓言，誒，啊，惹里，赫利，赫利，匝匝) 如是迎請，以等持一心，語誦且於義觀修，以言辭開解並祈請事業。 བྷྱོ༔ 最初一無所有之，法性廣大之中，自生任運顯現五光，於彼能取所取力增盛，顯現為器與情之事物，佈置無量幻化雲，顯現任何且生起，乃緣起物之實物陳設，生起甚深等持之定解，以咒之威力廣為增長，以手印隨欲轉變並具足，圓滿供養處眾之意，完全佈施為事業之酬勞，世間者眾

【英语翻译】
Tsi ni! By merely remembering, great bliss arises; this mantra's samaya should be practiced; may the qualities of the fruit increase. Guṇa abhiṣiñca svāhā! (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Merit, consecrate, svāhā) Hā! Establishing appearance as the basis, making it into a torma; transforming existence and peace into medicine and blood; with the great torma of complete vessel and essence, accomplish the four kinds of activities. Karma abhiṣiñca ho! (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Action, consecrate, ho) Afterwards, proclaim and uphold the samaya; offer gratitude and enjoy the feast. Samaya! For the sake of accomplishing all common activities, this is the ritual of the torma of appearance and existence: on a precious ground, sculpt Mount Meru; mother goddess torma with medicine and blood, etc.; erect arrow banners and wooden patterned designs; all the wealth of existence; arrange them magnificently and beautifully; the mantra holder, possessing clear visualization of the generation stage, transforms it into a cloud of a treasury of space; strike the skull drum and play music. Hūṃ hūṃ hūṃ! I am the unsurpassed one, holding the pride of great wisdom; I am the great assembly of wrathful kings; I am the lord of the assembly of peaceful and wrathful mothers of wisdom activity and the world; the activity of blazing, pacifying, increasing, and subjugating spreads equally with space. Internally, like the realm of channels, winds, and bindus; externally, the three realms, stable and moving; otherwise, the reality of the three vajras; the three, space, realm, and sphere, are of one taste; the commands and samayas of the net and vows of Heruka, afterwards think; the wisdom beings descend from the sphere; the activity mothers, play from space; all the worldly ones, in the vast expanse, under the power of the fierce mudra, with the unbreakable vajra samaya, servants, slaves, messengers, etc., descend here today in the manner of subjects. Śrī heruka mama rulu rulu sarva samaya e ā ralli hrīṃ hrīṃ ja ja! (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Glorious Heruka, mama, rulu, rulu, all, samaya, e, ā, ralli, hrīṃ, hrīṃ, ja ja) Thus, inviting, with single-pointed samadhi, recite with the voice and contemplate the meaning; explain with words and request activity. Bhyo! In the beginning, when nothing existed, from the great expanse of dharmata, self-arisen, spontaneously accomplished, five lights arose; in that, the power of grasping and being grasped increased; appearing as the objects of vessel and essence; arranging immeasurable illusion clouds; appearing and arising in any way; arranging the reality of interdependent substances; generating the conviction of profound samadhi; increasing it greatly with the power of mantra; transforming it as desired with mudras and possessing it; fulfilling the intentions of all the objects of offering; completely bestowing it as the reward of activity; all the worldly ones.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྲིད་པར་ཁྱབ་པའི་འདོད་ཡོན་བསྔོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཉམས་ཆག་གསོས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔
ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པ༔ བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ནི༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཡུལ་དང་བཅས༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མཚན་ནས་ཕྱུང༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ སྣོད་ནི་འབྱུང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁར༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས༔ ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཛེས་པས་བསྐོར༔ སྟོང་གསུམ་གཅིག་ལ་ཆགས་ཚུལ་དྲུག༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནི༔ རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་གྲངས༔ ཕྱི་ནང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༔ འདོད་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་བཞིན་འཐིབས༔ ཕོ་གདོང་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ རྔམ་པའི་གཟི་བརྗིད་ལམས་སེ་ལམ༔ མོ་གདོང་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་གཟུགས༔ སྒེག་ཆགས་དགྱེས་པའི་འཛུམ་མདངས་བཞད༔ ནམ་མཁའ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔ འོད་ལྔ་ཐགས་སུ་བཏགས་པའི་གཟུགས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ གཅིག་ཉིད་དུ་མར་འཆར་བའི་ཚུལ༔ མདའ་བཀྲ་རིག་གདངས་རྣོ་བའི་ཚོན༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་ཐལ་འབྱིན་འབིག༔ འཕང་བཀྲ་དབྱིངས་ཉིད་འཁྱིལ་བ་ཆེ༔ འཁོར་དང་འདས་པའི་སྲོག་ཏུ་བསྐོར༔ རྒྱང་བུ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག༔ ལྷུན་
གྲུབ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་འཛིང༔ ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་དང་ལྡན༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རྟག་པའི་ཆུ༔ ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་བཅུད༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ འབར་དང་ཆགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས༔ ཐུན་རྫས་ནད་མཚོན་དུག་གི་དངོས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གཡོ༔ མདོར་ན་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཁམས༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཞིང་གྲུབ་པ་ཡི༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ བརྟན་གཡོའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པ་སྦྱོངས༔ ནད་གདོན་བགེགས་ཀྱི་འཚུབས་འགྱུར་ཆོད༔ རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་ངན་པ་ཟློག༔ བརྒྱད་གཉིས་འཇིགས་པ་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ བརྟན་གཡོའི་ཕུན་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུས༔ བསྒྲལ་ཞིང་བཅུ་དང་ཉམས་པ་བདུན༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོས་ཚར་ཆོད་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བུ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྐྱོངས༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ བྷྱོ༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་

【汉语翻译】
于诸母等，布施遍及有情之欲妙，息灭内外秘密之障碍，恢复脉气明点之损坏，寂增怀诛之事业，祈愿成就事业之果。 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 虽未动摇自性法界，然为调伏何者而示现何身，无上饮血大尊乃，五大之主母及眷属，从部主之名号中出生，用于圆满誓言之誓物，器乃五大母之宫殿，须弥山四大洲及小洲，铁围山环绕，美观庄严，三千世界安立之六法，化身之刹土乃，一微尘上微尘数之量，内外亲近受用及，如意之受用如云般浓厚，男面方便之手印乃，威严光彩闪闪发光，女面智慧母之身乃，娇媚贪恋喜悦之笑容绽放，虚空方便智慧无二，五光编织成帷幕之身，一切智慧之相，一味一体显现之相，箭矢光芒智慧锐利之色，于轮回寂静一切处穿透射击，箭杆光芒法界自身广大盘旋，环绕轮涅之命，笛子方便智慧双运，任运成就光明之网交织，尤其稀有奇妙之，威严赫奕之食子，不死甘露恒常之水，消除烦恼痛苦之精华，大红血浪翻滚，圆满燃烧贪恋之苦行，供品乃疾病兵器毒物之物，大威力之神变摇动，总之轮涅之界，如何显现成立之，眼观供品不可思议，作为圆满誓言之物而供养，忏悔誓言违犯罪堕，从脉气明点之神变中，息灭四大扰动之障碍，清净动静依存颠倒之缘起，平息疾病邪魔障碍之侵扰，遮止恶梦预兆，寂灭八二怖畏及，增上寿命福德财富智慧，摄持动静圆满于自在，诛杀十种及衰损七种，以大威力降伏，如子般摄受瑜伽士，迅速赐予事业之果。 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 善逝金刚宝，莲花事业部

【英语翻译】
To all mothers, I dedicate the desired pleasures that pervade existence. May obstacles, inner, outer, and secret, be dispelled. May the impairments of the channels, winds, and bindus be restored. May the fruits of the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful subjugation be attained. Bhayo! Though not moving from the realm of intrinsic nature, manifesting in forms of skillful means to tame beings, the supreme great blood-drinking one, the mistress of the five elements with her retinue, arising from the name of the lord of the family, the substances of samaya to fulfill the commitment, the vessel is the palace of the mother of the elements, Mount Meru, the four continents, and subcontinents, surrounded by a beautiful iron fence, the six ways of formation in a single trichiliocosm, the realm of the emanation body is, the number of atoms upon a single atom, inner and outer close practice and, the desired enjoyments thicken like clouds, the male face is the mudra of skillful means, the splendor of awe shines brightly, the female face is the form of the wisdom mother, a charming, seductive, joyful smile blossoms, space is the unity of skillful means and wisdom, the form woven with five lights, all aspects of wisdom, the way of appearing as one and indivisible, the arrow is the color of sharp intelligence, piercing and penetrating all of samsara and nirvana, the arrow shaft is the great swirling expanse of dharmadhatu itself, circling the life of samsara and nirvana, the flute unites skillful means and wisdom, a tangled web of spontaneously accomplished light, especially wonderful and amazing, the glorious torma is majestic and splendid, the immortal nectar is the water of eternity, the essence that dispels suffering and affliction, the great red rakta is a turbulent wave, completing the asceticism of burning and desire, the offering substances are objects of disease, weapons, and poison, the great power of magical display is moving, in short, the realms of samsara and nirvana, however they appear and are established, the objects of sight are inconceivable, offered as substances to fulfill the commitment, I confess the breaches of samaya, faults, and downfalls, from the magical display of the channels, winds, and bindus, may the obstacles of the disturbance of the four elements be dispelled, may the reversed interdependent origination of the stable and moving be purified, may the disturbances of disease, demons, and obstacles be cut off, may bad dreams and omens be averted, may the fears of the eight and two be pacified, and may life, merit, wealth, and wisdom be increased, may the abundance of the stable and moving be gathered under control, may the ten to be liberated and the seven to be diminished, be subdued with great power, may the yogis be cared for like children, may the fruits of activities be quickly granted. Bhayo! Sugata Vajra Ratna, Padma Karma family.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་གི༔ རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དཔག་ཡས་པ༔ ཇི་སྙེད་
ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་མཚན་ནས་ཕྱུང༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔ བྷྱོ༔ སྲིད་པའི་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དྭངས་མར་འཁྱིལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ བརྟན་ཅིང་བརླན་དང་བསྲེག་ཅིང་གཡོ༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་འཕྲུལ་འཆང་བ༔ རྟག་རྒྱལ་ལྔ་ཡི་མཚན་ནས་ཕྱུང༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་འབྲེས། བྷྱོ༔ འབྱུང་བ་བྱེར་ཞིང་སྡུད་པ་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ སྒེག་ཅིང་རོལ་པའི་གཟུགས་སྣང་བ༔ གཏུམ་ཞིང་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ རྗེ་མོ་བཅུ་བཞིའི་མཚན་ནས་ཕྱུང༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་བགྲེས། བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ནི༔ ཆགས་དང་སྡང་དང་རྨོངས་པའི་ཚུལ༔ སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ངོ་མཚར་འཇིགས་རྔམས་སྣ་ཚོགས་ཅན༔ དམན་མོ་ལྔ་བཅུའི་མཚན་ནས་ཕྱུང༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་བགྲེས། བྷྱོ༔ དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ནི༔ སྡུག་དང་མི་སྡུག་བར་མ་དང༔ གསོད་གཅོད་གཏུམ་ཁྲོ་རྗེས་སུ་ཆགས༔ བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་དུག་མཚོན་སྤྲོ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་མཚན་ནས་ཕྱུང༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་བགྲེས། བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་སྲིད་པ་མ་མོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་རྩལ༔ ཅིར་ཡང་
འཆར་བའི་རོལ་པ་ནི༔ འཁོར་དང་མྱང་འདས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་མཚན་ནས་ཕྱུང༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་སོགས་བགྲེས། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཏེ་འབུལ༔ སྐབས་སུ་ཟློག་པའི་ལས་ཀྱང་བཅོལ༔ དྲག་ཤུལ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་ལ༔ གསོད་པའི་མདོས་སུ་ཞལ་ཡང་བསྒྱུར༔ བྷྱོ༔ དབྱིངས་ཉིད་མ་བཅོས་མུ་ཁ་ལེ༔ ཐབས་ཀྱི་སྣང་བ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་དང༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བྱེ་བ་སྙེད༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཀླ་ཀློ་གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཀུན༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་བཞེངས༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྕགས་རིར་བཅས༔ འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་བཀོད་པའི་གྲོང༔ མཐུན་རྫས་འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཟིངས་སེ་ཟིང༔ ནད་མཚོན་དུག་རླངས་ཚུབས་སེ་ཚུབ༔ ཐུན་ཁྲག་ཆར་འབེབ་ཤ་ར་ར༔ ཀི་བསོ་ཆ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ དམོད་ངན་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་མཆོག་ཏུ་འབུལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ མ་རུངས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་ཀུན༔ སྲོག་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ རྩ་རྒྱུས་ཆོད་ལ་སྲོག་དབུགས་ཕྲོགས༔
ཐིག་

【汉语翻译】
至尊！无量之化现，所有
忿怒尊之轮王，从饮血五部之名中生出，供养誓言圆满之物。 吽！有情之五大元素，凝结为清净之智慧，坚固且湿润，焚烧且流动，遍布一切之幻化者，从五恒胜者之名中生出，供养誓言圆满等。（咒语）吽！元素散布与聚集等，各种事业之神变，妩媚嬉戏之色相，凶猛威严之光辉，从十四自在母之名中生出，供养誓言圆满等。（咒语）吽！世间有情之姿态，贪恋与憎恨和愚昧之相，随处显现幻化之影像，具有奇妙恐怖之各种形象，从五十劣母之名中生出，供养誓言圆满等。（咒语）吽！彼等之听命使者，悦意与不悦意及中间者，随喜杀戮、断灭、凶暴、忿怒，降下甘露之雨，散布毒药兵器，从有情世间母之名中生出，供养誓言圆满等。（咒语）吽！其他有情世间母之，智慧明点一滴之力量，随处
显现之游舞，轮回与涅槃无有分别，从圆满大者之名中生出，供养誓言圆满等。如是再三供养，有时亦委托遮返之事业，于主要宣说猛烈者，亦将面容转向诛杀之朵玛。 吽！法界自性无造作母卡拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），方便显现黑汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），俱生幻化之母等，听命使者千百万，怨恨之仇敌与损害之魔障，魔鬼与制造障碍之众，野蛮暴虐之军队等一切，为了如灰尘般消灭，兴起猛烈大威力之游舞。须弥山四大洲与铁围山等，怖畏尸林布置之城市，所有顺缘欲妙等一切，各种兵器喧嚣作响，疾病兵器毒气弥漫，血食如雨般降下，基梭、嚓之音声，诅咒恶语悲歌哭噜噜，供养殊胜猛烈之药，以大欢喜享用后，对于未能调伏之境域一切，从生命开始直至心中取出，断绝脉络夺取命气。
滴。

【英语翻译】
Supreme! Limitless manifestations, all
Wrathful Wheel-Turning Kings, arising from the names of the five blood-drinking lineages, offerings to fulfill the vows. Bhö! The five elements of existence, congealing into pure wisdom, firm and moist, burning and moving, the all-pervading illusion-holders, arising from the names of the five eternal victors, offerings to fulfill the vows, etc. Bhö! Elements scattering and gathering, etc., various magical displays of actions, seductive and playful appearances, fierce and majestic splendor, arising from the names of the fourteen sovereign mothers, offerings to fulfill the vows, etc. Bhö! The appearances of worldly existence, forms of attachment, hatred, and ignorance, displaying illusory images in every way, possessing wondrous and terrifying various forms, arising from the names of the fifty inferior mothers, offerings to fulfill the vows, etc. Bhö! Their obedient servants, agreeable, disagreeable, and intermediate, delighting in killing, cutting, violence, and wrath, raining down nectar, scattering poison weapons, arising from the names of the mothers of existence, offerings to fulfill the vows, etc. Bhö! Furthermore, the power of the one wisdom bindu of the mothers of existence, the play of appearing in every way,
with no distinction between samsara and nirvana, arising from the name of the all-perfect Great One, offerings to fulfill the vows, etc. Thus, offering again and again, sometimes entrusting the task of reversal as well, mainly expressing fierceness, also turning the face towards the killing torma. Bhö! Dharmadhatu nature, uncreated Mukhalé (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), skillful means appearance Heruka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), coemergent emanation mothers, etc., hundreds of thousands of obedient servants, hateful enemies and harmful obstacles, demons and obstructing hosts, barbarian cruel armies, all, in order to destroy them like dust, arising in the play of great fierceness. Mount Meru, the four continents, and the iron fence, cities arranged as terrifying charnel grounds, all favorable objects and desirable qualities, various weapons clanging and resounding, disease weapons and poisonous vapors swirling, blood food raining down, the sounds of Ki so, cha, di ri ri, curses, evil words, lamenting songs kyu ru ru, offering supreme fierce substances, having taken them with great joy, for all the untamed realms, seizing from the life and extracting from the heart, severing the veins and stealing the life breath.
Thig.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལེ་དཀར་དམར་གནས་ནས་ཕོས༔ རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ཐུམ་གྱིས་སོད༔ ཤ་ཟོ་ཁྲག་ཐུངས་ལྷག་མེད་རོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེས་སྲེགས་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས༔ བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་རླུང་གིས་གཏོར༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད༔ སྔགས་མཐར་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་གདགས༔ མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བཾ་བྷྱོ༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཐུན་ལོངས་བྷྱོ༔ སྙིང་ཁྲག་ཙ་ཛཿརྦད་བྷྱོ༔ ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ཉིད༔ མདོས་གཏོར་འཕང་བའི་རྗེས་སུ་འུར༔ ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོས༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ འཕང་བའི་སྦྱོར་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ འདིས་ནི་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དང༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་མཚོན་འཁྲུགས་ཟློག༔ ཞི་ལ་སོགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མ་མོའི་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་ཚེ་དཔལ་འདི་ཡིས་སྐྱེད༔ དབྱིངས་ཡུམ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོར་བཅས༔ སྲོག་གི་ཡི་གེར་འདྲེས་པ་ལས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ གཞན་དུ་ནམ་ཡང་བསྟན་པ་མེད༔ སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བཙས་སུ་བཞག༔ ཚེ་དང་གལ་གྱི་མཐུན་སྡེབ་ལ༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་ལྡན་འབྲང་རྒྱས་
དང༔ ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་མ་ད་ན༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་འབྱོར་པར་བཤམ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་ནི༔ བྷྲཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རུ༔ ཚེ་ཡི་ངོ་བོ་བྷྲཱུྃ་ལྗང་གུ༔ སྲོག་གི་ཕྲེང་བ་རྒྱུད་གསུམ་པོ༔ འོད་ཟེར་གཞའ་ཚོན་དྲྭ་བ་ཅན༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུར་རྒྱས་གདབ་པ༔ སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་འོད༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ བསྡུས་པས་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་དང༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་ཕྲོགས༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ སྙིང་པོ་ཚེ་ཡི་ངོ་བོར་ཐིམ༔ རྩ་ཡི་གསོས་གྱུར་ལང་ཚོ་འབར༔ རླུང་གི་སྲོག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་གཞོམ་དུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བིནྡྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཐ་མ་རུ༔ ཚེ་ཡི་མདེའུ་གདགས་པ་འདི༔ ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་རྟགས་དང་སྦྱར༔ སྐབས་སུ་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ འཁོར་འདས་མ་ཚོགས་ལས་ལ་བཞེངས༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོས་སྟོང་གསུམ་ཁོངས༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་ཕྲོགས༔ བླ་ཚེ་ཡར་པ་རང་སོར་ཚུད༔ སྲོག་ཀླུང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསོས༔ རྒས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས༔ འགྱུར་བ་
མེད་

【汉语翻译】
从红白莲花处发出，以智慧之火焚烧，以甘露之水沐浴，以大苦行之风吹散，令其名号不留余迹。于咒语末尾，加持诅咒之兵器： 玛玛 茹茹 茹茹 班 贝！ 敌魔 尼 智 吞 隆 贝！ 心血 匝 匝 惹 贝！ 祈愿诸佛菩萨安住虚空，随逐朵玛抛掷之势发出欢呼。以疾病、兵器、毒药之大雨，思维将敌魔摧毁成尘土。如常进行抛掷之仪轨。以此可息灭衰败、恐惧，以及诅咒、橛、恶语、兵器冲突。所有息灾等事业，皆能无碍迅速成就。 萨玛雅！ 轮回之苦乐皆由母神之行所生，故以此增益世间寿命与福德。与常恒之虚空母相应，从融入命咒之中，获得不死金刚之果位。因此，此甚深之长寿修法，绝不于他处宣说。将心髓瑜伽置于首位，于寿命与重要之结合中，以心髓之精华滋养增长，以及长寿丸玛达那，陈设为广大受用之财富。自前无别而生起念诵： 吽！ 于心髓之明点中，长寿之本体为绿吽（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。命之念珠为三脉，具有光芒彩虹之网，以日月之光辉庄严，光明遍满虚空，从智慧业与世间，放射出母神之云聚。收摄时，夺取衰损之寿元，以及轮回涅槃之精华，充满甘露之精髓，心髓融入长寿之本体，成为脉之滋养，青春焕发，风之命力稳固，成为金刚之寿，明点不变，不可摧毁。思维为智慧心髓之精华。 班扎 嘉纳 班达 阿玉瑟 梭哈！（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བིནྡྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वज्रज्ञानबिन्दु आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra jñāna bindhu āyuṣe svāhā，汉语字面意思：金刚智点寿命圆满）。于心髓咒语之末尾，加持此长寿之箭，与千百万之征相相应，于适当时机，催请祥瑞之使者。 吽！ 大誓言之时已至，轮回涅槃之众会起身行动，以大化身遍满三千世界，夺取轮回涅槃之精华，令衰损之寿元恢复如初，恢复命脉与权势之衰损，获得无老之金刚身，不变

【英语翻译】
From the place of red and white lotus, emanate! Extinguish the lamp of consciousness with a puff! Eat flesh and drink blood, enjoy without remainder! Burn with the fire of wisdom, bathe with water! Scatter with the wind of great asceticism! Make sure no residue of the name remains! At the end of the mantra, affix the weapon of curse: Mama Ruru Ruru Bam Bhya! Enemy demons, Nri Tri Thun Long Bhya! Heart blood, Tsa Dza Ra Bhya! May the assembly of deities reside in the sky, shout after the throwing of the effigy and offering! With a great rain of disease, weapons, and poison, think of destroying the enemy demons into dust! Perform the throwing ritual as usual. With this, avert great decay and fear, as well as curses, pegs, evil speech, and weapon conflicts! All activities such as pacification, etc., will be accomplished swiftly without hindrance! Samaya! All the happiness and suffering of existence arise from the actions of the mother goddess, therefore, increase worldly life and fortune with this. Together with the eternal queen of the space mother, from merging into the life syllable, attain the state of immortal vajra. Therefore, this profound longevity practice is never taught elsewhere. Place the heart essence yoga first, in the union of life and importance, nourish and increase with the essence of the heart essence, and the longevity pill Madana, arrange as a wealth of great enjoyment. Generate and recite without separation of self and front: Hūṃ! In the bindu of the heart essence, the essence of life is green Hūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). The rosary of life is the three channels, with a network of light and rainbow, adorned with the splendor of sun and moon, light filling the sky with expanse, from wisdom activity and the world, radiate clouds of the mother goddess. When gathered, seize the diminished life force, and the essence of samsara and nirvana, fill with the essence of nectar, the heart essence merges into the essence of life, becoming nourishment for the channels, youth blazes, the life force of the wind is stable, becoming the vajra life, the bindu is unchanging, indestructible. Think of it as the essence of the wisdom heart essence. Vajra Jñāna Bindhu Āyuṣe Svāhā! (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བིནྡྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञानबिन्दु आयुषे स्वाहा, Sanskrit Romanization: vajra jñāna bindhu āyuṣe svāhā, Chinese literal meaning: Vajra wisdom point longevity perfect). At the end of the heart essence mantra, affix this arrow of longevity, corresponding to millions of signs, at the appropriate time, urge the auspicious messenger. Hūṃ! The time of great commitment has come, the assembly of samsara and nirvana rises to action, with great emanation filling the three thousand worlds, seizing the essence of samsara and nirvana, restoring the diminished life force to its original state, restoring the diminished life stream and power, obtaining the ageless vajra body, unchanging.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཉུག་མའི་སྲོག༔ འཕོ་བ་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚེ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཅེས་བརྗོད་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཀུན༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བསྟིམ༔ རྟགས་གསལ་དངོས་གྲུབ་ཚེ་དབང་བླང༔ བྷྲཱུྃ༔ འཆི་མེད་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ་ཡི༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཚེ་དང་དཔལ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་མཆོག་སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་སྩོལ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་རྫས་ལ་རོལ་པ་ཡིས༔ ཚེ་ཡི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་བསམ༔ འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཚེ་དང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ཏནྟྲའི་བཅུད༔ སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་བདག་ལ་བསྩལ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་རུ༔ ཆོས་བྱེད་དམོད་ཅིང་སྡིག་བྱེད་བསྟོད༔ བཟང་པོའི་དྲིན་ལན་ངན་གྱིས་འཇལ༔ མནའ་དང་ཆད་ལ་ཅིར་མི་སེམས༔ མི་དགེ་འཇོལ་ཉོག་སྤྱོད་པ་དང༔ སྔགས་ཀྱི་འདའ་དཀའི་ས་མ་ཡ༔ ཁྲེལ་མེད་ཆུ་ལ་བསྐྱུར་བའི་དུས༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས༔ ནད་མུག་མཚོན་གྱི་བསྐལ་ངན་ལྡང༔ མཐའ་བཞིའི་འབྱུང་པོ་དབུས་སུ་ལྷགས༔ ཀླ་ཀློས་བསྟན་ཞབས་སྡུད་ཉེའི་ཚེ༔ ལས་
འཕྲོ་ཅན་ལ་དངོས་སུ་སྟོན༔ དེས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་ལ་བཞག༔ དུས་ལ་བབས་ན་གསང་སྟེ་སྤེལ༔ རང་གཞན་མང་པོའི་དོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཆོས་འདི་འཛིན་པའི་ལས་ཅན་ནི༔ དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ནི་ཞིག་པོའི་ཚུལ༔ གཞན་ཡང་བཛྲ་ཀརྨ་དང༔ ཤྲཱི་མཆོག་གི་མིང་ཅན་ནི༔ མཐའ་དབུས་མ་ངེས་རིམ་གྱིས་འབྱུང༔ རང་དོན་ཉམས་བླངས་བར་ཆད་ཞི༔ གཞན་དོན་ལས་སྦྱར་བསྟན་ལ་ཕན༔ ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་གསང་བ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པས་འཇའ་ལུས་སྐུ༔ ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ངེས་པར་འཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་དོན༔ སྙིང་གི་ཏི་ལ་ཀ་རུ་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ མནྟྲ་གརྦྷ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པའང་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གདམས་པ་ལྟར། ལུང་ཟིན་གྱི་ལས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་སྙིང་པོར་མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་སྤྱན་སྔར་མེ་ཡོས་གྲོ་བ

【汉语翻译】
本初之命，无迁变之法界寿，赐予不变不坏之成就。如是说，轮涅一切寿命精华，融入于我及修持之物，取证验明成就之寿命自在。 བྷྲཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）充满不死精华之，殊胜成就之寿命与光彩，亦依于修持之物，赐予修持殊胜之命之明点。 ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是说，以享用物，思维寿命之喜宴广大。以此金刚黑汝嘎之，寿命与青春得以增长。萨玛雅，印印印。有情母续之精华，此殊胜心髓之明点，导师达那桑स्कृत（梵文音译）赐予我尼玛沃热（太阳光）。未来劫之末，赞谤佛法，赞叹罪恶，以恶报善，不思誓言与破戒，行不善杂乱之事，及难违越之明咒誓言，无耻抛弃于水中之时，有情之母尽皆忿怒，疾病饥荒兵器之恶劫生起，四方之本尊汇聚中央，当异教徒逼近佛教之时，对具缘者真实显现，彼亦置于自己心中，时机成熟则秘密传播，成为自他众多之利益。萨玛雅，印印印。执持此法之有缘者，乃具光荣智慧调伏有情者，智慧之音声乃寂静之相。此外，具金刚事业及，吉祥殊胜之名者，次第出现无有定准，自利修持则障碍消除，他利事业则利益佛法，于甚深精要之秘密，一心禅修则虹身成就，六个月必定获得。是故极为珍贵之义，持于心中如提拉卡。萨玛雅，印印印。གུ་ཧྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བརྡ་ཐིམ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མནྟྲ་གརྦྷ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此亦导师达那桑स्कृत（梵文音译）所加持，如瑜伽自在之大成就者古汝尼玛沃热（太阳光）所传授之口耳传承。为利益具足传承之有缘者，于功德事业之圣地森钦南扎之中心，莲花持喜之眷属贝玛沃色多昂林巴，于化身大掘藏师卓度秋吉德钦西波林巴尊前，火兔年（1927）麦

【英语翻译】
The life of the original state, the unchanging life of the sphere, grant the unchanging and indestructible accomplishment. Saying this, all the life essence of samsara and nirvana, dissolve into myself and the substances of practice, take the clear signs of accomplishment and the empowerment of life. BHRUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Filled with the essence of immortality, the supreme accomplishment of life and glory, also relying on the substances of practice, grant the supreme practice of the life bindu. AYURJÑANASIDDHI HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Saying this, by enjoying the substances, think of the feast of life expanding. By this, the life and youth of Vajra Heruka will increase. Samaya, seal seal seal. The essence of the tantra of the mother of existence, this supreme heart essence bindu, the teacher Dhana Sanskrita bestowed upon me, Nyima Ozer (Sunlight). In the end of the future kalpa, cursing those who practice Dharma and praising those who commit sins, repaying kindness with evil, not thinking about vows and transgressions, engaging in non-virtuous and chaotic deeds, and the Samaya of mantra that is difficult to violate, when shamelessly throwing it into the water, all the mothers of existence become enraged, the evil kalpa of disease, famine, and weapons arises, the four elements of the periphery gather in the center, when the barbarians are about to destroy the teachings, directly show it to those with karmic connections, they also keep it in their hearts, when the time comes, secretly spread it, it will become the benefit of many others. Samaya, seal seal seal. Those who are destined to uphold this Dharma are the glorious wisdom that tames beings, the voice of wisdom is the form of stillness. Furthermore, those with the name of Vajra Karma and Shri Supreme will appear in sequence without a fixed order, self-benefit practice will eliminate obstacles, other-benefit activities will benefit the teachings, by single-mindedly meditating on the secret of the profound essence, the rainbow body will be attained, definitely attained in six months. Therefore, hold the extremely precious meaning in your heart like a tilaka. Samaya, seal seal seal. GUHYA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) BHRDA THIM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) MANTRA GARBHA MAHA GUHYA SAMAYA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) This was also blessed by the teacher Dhana Sanskrita, and according to the oral transmission taught by the great master of yoga, Guru Nyima Ozer (Sunlight). With the intention of benefiting those who are destined to receive the transmission, in the heart of the sacred place of merit and activity, Sengchen Namdrag, Padma Osel Do-ngak Lingpa, the joyful servant who always holds the lotus, in front of the emanation great treasure revealer, Drodul Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa, in the Fire Rabbit year (1927), in the month of Gro

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོང་པ་གསུམ་པར་རྩོལ་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
སྲིད་པ་མ་མོའི་གནད་ཏིག །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
星宿月的红色方面的空性三者中无勤地确定下来。
世间母曜之要滴。莲花光明显密洲。

【英语翻译】
In the emptiness of the three aspects of the red side of the Xin month, it is effortlessly established.
The essential drop of the worldly Mamo. Padma Osel Do Ngak Lingpa.

============================================================

